我自今年起報讀初級日語課程,目的是想不借助他人翻譯,以自己的理解看懂日語的原文書籍和小說,畢竟翻譯與原著之間或多或少會有些出入。
ADVERTISEMENT
當然,學習日語好處多多,除了看電視劇、動漫等可以不看翻譯字幕外,若在商店碰上標註日語的產品,也可自行了解商品配置,不至踩地雷買錯東西。
學習日語時發現一件有趣的事,即數字“10000”只會讀作1萬,不會讀作“10千”,因為日本曾向中國(唐朝)學習語言、軍事、文化等習,承襲中國對數字的叫法。
反觀“10千”起自歐美國家的叫法,而日本則等到19世紀才開始與歐美國家有實質上的接觸,因此沒有承襲歐美國家對數字的叫法。
這顛覆了我一直以來的印象,自打明治維新起,日本就汲取歐美強豪的技術和語言文化,日本人甚至發明了片假名這一文字,並應用於所有的舶來品和外來文化。
然而意想不到的是,在數字這塊卻依然承襲著“1萬”這個叫法。
我國對數字的叫法沒有一定規範,不管哪種說法,我們都能理解對方想要表達的意思,叫“10千”或“1萬”都聽得懂。
但話說回來,難道不會有人認為數字的不規範,實際上也對人們的理解造成一定程度的困擾嗎?
投稿須知:
■來稿可電郵([email protected])至本報新山辦事處;
■來稿可用筆名發表,但必須附上真實中英文姓名、身份證號碼、通訊地址與電話,以及銀行帳號(匯稿費用);
■投稿內容不可涉及包括宗教、種族等敏感課題;
■字數限800字;
■編輯對來稿內容,有修整的權力;
■本須知若有未盡善處,本報有權隨時增刪之。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT