我自今年起报读初级日语课程,目的是想不借助他人翻译,以自己的理解看懂日语的原文书籍和小说,毕竟翻译与原著之间或多或少会有些出入。
ADVERTISEMENT
当然,学习日语好处多多,除了看电视剧、动漫等可以不看翻译字幕外,若在商店碰上标注日语的产品,也可自行了解商品配置,不至踩地雷买错东西。
学习日语时发现一件有趣的事,即数字“10000”只会读作1万,不会读作“10千”,因为日本曾向中国(唐朝)学习语言、军事、文化等习,承袭中国对数字的叫法。
反观“10千”起自欧美国家的叫法,而日本则等到19世纪才开始与欧美国家有实质上的接触,因此没有承袭欧美国家对数字的叫法。
这颠覆了我一直以来的印象,自打明治维新起,日本就汲取欧美强豪的技术和语言文化,日本人甚至发明了片假名这一文字,并应用于所有的舶来品和外来文化。
然而意想不到的是,在数字这块却依然承袭着“1万”这个叫法。
我国对数字的叫法没有一定规范,不管哪种说法,我们都能理解对方想要表达的意思,叫“10千”或“1万”都听得懂。
但话说回来,难道不会有人认为数字的不规范,实际上也对人们的理解造成一定程度的困扰吗?
投稿须知:
■来稿可电邮([email protected])至本报新山办事处;
■来稿可用笔名发表,但必须附上真实中英文姓名、身份证号码、通讯地址与电话,以及银行帐号(汇稿费用);
■投稿内容不可涉及包括宗教、种族等敏感课题;
■字数限800字;
■编辑对来稿内容,有修整的权力;
■本须知若有未尽善处,本报有权随时增删之。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT