爪夷文的過去與現在




新山資深馬來語文工作者嚴文燦日前受訪 ,表達了多年學習爪夷文的經驗與心得時說,懂得羅馬馬來文,再來學爪夷文,就會覺得不會太難,而且把它當作欣賞文化與藝術,抱著興趣的心態來學習,心理就沒有負擔與壓力。
他說,爪夷文的基本特點是拼音文字,單字沒有意義,必須拼成一個音節才有意思,爪夷文非語言,只是Script ( 字母),所以人們會說Tulisan Jawi,不會寫成Bahasa Jawi,中文是一種象形語言,馬來文是拼音語言,只是以前以爪夷文拼寫,獨立後則以羅馬字母拼寫。
ADVERTISEMENT
嚴文燦與大家分享他早年學習爪夷文的過程。從13歲開始,他就自學爪夷文,沒有老師傳授,就靠一本練習簿背面的爪夷文母,自摸自學,不懂就請教問人,即使倒垃圾工人,他都會向對方請教,他的爪夷文就這樣學上手,距如今雖然60多年過去了,他依然記得爪夷文的字母。
他指出,能多學一種文字,畢竟沒有吃虧,但基現有環境和爪夷文的現狀,則是沒有必要強制學生去學習。
馬來文的書寫系統,數百年來已出現過多次的變遷。早期爪夷文曾是馬來語一種書寫體,它源自阿拉伯文系統,加上幾個音符演變而來,它的書寫方式由右至左,16世紀後,歐州殖民者傳入羅馬字,馬來文才改用羅馬文為書寫書體。
爪夷文曾有過輝煌的歲月,公元1300年,隨著伊斯蘭傳入馬來群島,由於爪夷文有助理解《可闌經》及《聖訓》,因此獲得廣泛的使用。
柔佛天猛公王朝時期的官方文件全用爪夷文,現完整的存放在新山檔案局內。新山華族歷史文物館展出的港主陳開順獲得的第二分爪夷文港契,就從該局取得。
筆者已保留多年一本於1955年出版,慶祝蘇丹依布拉欣登基60年的特刊,就全用爪夷文印刷出版,在這以後,就很難再見到類似的刊物了。
不過,1963年隨著政府制定的國語法令(Akta Bahasa Kebangsaan )正式生效,羅馬馬來文正式成為馬來西亞國文的標凖後,雖然爪夷文繼績獲准使用,但地位已江河日下。
嚴文燦對多年來存在這現象感慨萬千,他指出,包括非馬來人在內,現今的馬來西亞,至少有2千多萬人能懂、講、寫得馬來文,可是,卻養不起一份爪夷文報紙,碩果僅存,創刊於1939年的《UTUSAN MELAYU》《馬來前鋒報》,在多年前就因沒有讀者,在市場上消失了。
現今的街邊報攤上,任誰絕對都無法找到一份爪夷文的刊物、一本爪夷文字典,在幾十年前出版後,就從來沒有再看見有新的版本出版。
擺在眼前的現實是,今天的馬來西亞許多人都讀不懂爪夷文,包括眾多中生代及年青的馬來人。8月5日,玻璃市州務大臣拿督斯阿茲蘭就公開承認他不懂爪夷文。
這現象恰好印證了嚴文燦對現今爪夷文地位日走下坡的觀察。
嚴文燦對馬來文的研究工作數十年來鍥而不捨,出版著作不少,他與胡德樂合譯了《三國演義》4冊、與楊貴誼陳妙華合著了《新編馬華大詞典》、《新編華馬英簡明大詞典》、《統一標凖馬來語詞典》、與朱培興合編《IMPIAN DI PELABUHAN》等,在馬來語研究工作上貢獻良多。





ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频





ADVERTISEMENT