登录
我的股票
Newsletter
联络我们
登广告
关于我们
活动
热门搜索
大事件
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
简
本网站有使用Cookies,请确定同意接受才继续浏览。
了解更多
接受
您会选择新界面或旧界面?
新界面
旧界面
星洲人
登广告
互动区
|
下载APP
|
简
首页
最新
头条
IG热文榜
热门
国内
即时国内
封面头条
总编推荐
暖势力
热点
全国综合
社会
政治
教育
我们
专题
发现东盟
带你来国会
星期天头条
华社
2022大选
求真
星洲人策略伙伴
星洲人互动优惠
国际
即时国际
天下事
国际头条
国际拼盘
带你看世界
坐看云起
俄乌之战
京非昔比
言路
社论
风起波生
非常常识
星期天拿铁
总编时间
骑驴看本
风雨看潮生
管理与人生
绵里藏心
亮剑
冷眼横眉
游车河
财经
股市
即时财经
焦点财经
国际财经
投资周刊
2024财政预算案
ESG专版
娱乐
即时娱乐
国外娱乐
大马娱乐
影视
地方
金典名号
大都会
大柔佛
大霹雳
砂拉越
沙巴
大北马
花城
古城
东海岸
体育
大马体育
巴黎奥运会
羽球
足球
篮球
水上
综合
场外花絮
副刊
副刊短片
专题
优活
旅游
美食
专栏
后生可为
东西
时尚
新教育
e潮
艺文
护生
看车
养生
家庭
文艺春秋
星云
人物
影音
读家
花踪
亚航新鲜事
学海
动力青年
学记
后浪坊
星洲人
VIP文
会员文
百格
星角攝
图说大马
国际写真
好运来
万能
多多
大马彩
热门搜索
大事件
Newsletter
登录
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
英文
教育
法丽娜:提早至2026年落实 学前班新课纲 着重语文
教育部长法丽娜指出,学前班将会提早一年即2026年率先落实新课纲,而新课纲会着重于语文,尤其是马来文和英文,将各占50%。
7天前
教育
即时国际
曾被汉语拼音“Zhan”取代 北京车站翻译使用40年英文“Station”回归
北京地铁站在经历冬奥时期的“中式英文”洗礼后,“站”的翻译从汉语拼音Zhan,又悄然改回英文“Station”。事实上,在北京,拼英与英文并存的的标志,已成为这座城市的独特风景
1月前
即时国际
百格大事纪
土青为慕尤丁“报仇” 报警反咬扎希犯“欺君”之罪
土团党青年团今日报警指控副首相兼巫统主席阿末扎希,在2022年大选后欺骗国家元首,谎称拥有30份国会议员法定声明,最终却只有3位表明立场。 8月30日 #百格大事纪,带你关注重点时事。 【女游客坠深坑】 👉 搜救队下潜遇阻 出动重型钻孔设备助攻 👉 隆闹市“第三宗地陷”证实为误传 【其他重点新闻】 👉 土青报案 指控阿末扎希犯欺君之罪 👉 质疑部长滥权拨款 土青扬言举报扎希涉贪 👉 “不会再与火箭联手” 伊党拒加入团结政府 👉 首相强调英语重要性 和国语非“零和博弈” 👉 7架飞机延迟交付 马航或减少航班 👉 马航课题掀舌战 李政贤跟马华算旧账 👉 摩托被逆行轿车撞翻 受害者报平安解释肇因 👉 假装到后巷小便 4名窃贼偷2摩托 👉 包中包藏海洛因来马贩毒 泰女闯关失败被捕
3月前
百格大事纪
即时国会
新加坡志愿者来马教英文 教长:部门正研究执行方式
教育部长法丽娜指出,教育部对于新加坡志愿者来马教授英文的计划深表欢迎,该部目前正在研究这项计划的建议和执行方式,以符合现有政策和条规。
4月前
即时国会
百格午报
百格午报 | 巫统击沉土团最佳时间?卜艾:土团失权愈发混乱、6YB逃
巫统专注击沉土团党?巫统最高理事莫哈末卜艾在社媒表明,击沉土团并非不可能,毕竟46精神党最终也回到了巫统的怀抱,而这是最好的时机,因为当土团失去权力时就愈发混乱。 卜艾也解释击沉土团是因为该党欺骗了人民和马来人,同时形容土团是“越来越瘦的饿牛”。 重点内容: (1)卜艾:巫统聚焦于击沉土团 (2)教长:除狮城志愿老师 也欢迎本地退休英文老师服务 (3)25岁失踪女子遇害 1男公仆被捕 (4)4岁男童独留家中 从高楼坠下毙命 (5)玻禁用保丽⻰容器 宴会⻝物供应商在列 (6)教育工作者:逃避学习国文 非解决问题方式
4月前
百格午报
全国综合
视频 | SPM英文拿D被大学拒收 女子哭诉:“考7A也没用!”
“英文很重要!哪怕其它科目考得好,最后也是无济于事。”
5月前
全国综合
百格新闻
狮城老师来马教英文 拉菲达不同意
在拉菲达来看,退休教师的教学经验丰富且英语熟练程度也高,政府应该考虑聘用他们
5月前
百格新闻
都市动态
海外华文书市|Alex及Aaron分享 3秘笈让国英写作拿A
Alex及Aaron也分享3个写作获A的习惯,即注意作文的优美句子、查字典、以及记录生字,让在场者获益良多。
7月前
都市动态
全国综合
视频| 电台节目中式英文整人 巫裔女说华语 主持人反傻眼
英语电台FLY FM广播员阿里夫杨(Arieff Yong)在整人节目上,模仿华人说英语的口音恶整一名巫裔女子,岂料对方竟会说华语,反而瞬间让他无言以对,整个过程更引起全网爆笑。
8月前
全国综合
狮城二三事
林湘萍儿恶补英文 徐若瑄代找补习老师
(新加坡14日讯)今年内回新加坡定居,林湘萍忧虑爱儿课业,星友徐若瑄义气代找补习老师,线上恶补英文。 人在狮城的林湘萍昨天接受《新明日报》专访,落落大方透露,“房事”已于去年搞定,是靠近中部的公寓,目前正在进行装修。 “家具、厨具,应该都会重新再买。”被问到会不会将台北的住家用品全数“搬”回新,她这么说。 其实现阶段最伤脑筋的是她爱儿的课业,湘萍的儿子在台北念的是国际学校,今年10岁的他,回新理应念小学四年级,不过,湘萍联系上当地相关学校时,校方表示,必须先进行测验、检测课业水平,再看他适合上哪个班次。 了解狮城教育体系严格,湘萍开始担心儿子跟不上,星友徐若瑄非常够朋友,立即帮她找本地的补习老师,包括教过她儿子补习的老师助一臂之力,“补习老师还以线上的方式为我儿子补英文,真得谢谢老师,但更重要的是必须谢谢徐若瑄!” 除了英文,华文也须重新适应,主要是台湾的华文以繁体字教学、学生牢记的是注音符号,新加坡用的是简体字、学的是汉语拼音,对学童来说,一切都得重新调整。 “目前还没找到华文老师,身为一个妈妈,我无法不紧张,我担心儿子的适应能力,不知道他能不能融入这样的教育制度。”湘萍说,看来她也是个“紧张妈妈”。 7岁的女儿刚升上一年级,倒没什么好担心。 举家回新定居 期待又忐忑 湘萍的另一半Alex(田恩沛)由于经营家族企业,日后恐怕就得当空中飞人,飞来飞去,湘萍表示,台北的住家继续保留,方便老公回台有个安乐窝。 湘萍在台湾生活了10年,有自己的朋友圈,她厨艺不错,还常亲自下厨招待朋友大快朵颐,想到自己即将返新,心情五味杂陈,除了充满期待,有感自己一切重新开始,内心也是忐忑不安的,虽说在地亲朋戚友多,但对台湾建立了巩固友情的朋友,同样也舍不得。 “不过,也有些朋友态度很正面,像贾静雯就说,‘以后我们去新加坡看你啰’!” 为了不让朋友破费,贴心的湘萍将新居腾出一个客房,方便朋友去新加坡入住无花费压力。 湘萍这一次返新除了出席活动,也为了拍广告,她透露拍的是益生菌广告,幕后推手自然是当地艺人演艺广告公司老板郑国辉(Alan Tay)。 提到拍广告,她感恩在台湾生活多年,并没有被遗忘。今年上半年至少拍三个广告。 “我是个饮水思源的人,很珍惜人与人之间的感情,这一次回新,也约了商家餐叙,感谢他们一直给我曝光的机会。” “干爹”萧敬腾要送吉他 湘萍在台湾娱乐圈的人脉很广,除了徐若瑄、林心如、杨采妮、贾静雯等等都是交情不错的朋友,湘萍一家今年初曾回新,碰上老萧萧敬腾在当地开唱就去捧场,“老萧是我儿子的“干爹”啊,儿子看到老萧在演唱会上弹吉他,惊呼太帅了,他也想学弹吉他,还说自己要出名!”湘萍边说边笑。 老萧知道“干儿子”要学弹吉他,豪气放话:如果他能弹出一首完整的曲子,就送他一把吉他! 这对湘萍儿子是莫大的鼓舞,老公听爱儿那么说,马上说要让儿子恶补弹吉他的技术。 湘萍今年初已回新几次,本月初因为手上有泰莱史薇芙(Taylor Swift)的演唱会门票,她提前在本月8日当天飞回新,行程匆忙,她还制作友谊手链、买了周边T恤,看得非常嗨。 虽有邀约 暂无法接剧 本月17日,她将再飞回台北,记者问她,今年内若有新传媒邀约,她会否接拍? “其实已有片约上门,但我已表明,目前最重要的,是把家庭安顿好,所以恐怕暂时无法接拍任何新剧。” 尽管这些年主要时间都奉献给家庭、孩子,但湘萍对演艺工作热忱不减,她亲自执导取材癌母事迹的短片《希望》,推出之后取得非常良好的回响,记者问她仍会继续拍第二部短片吗?她没有把话说死:“随缘吧。”
8月前
狮城二三事
热点
首本巫英盲文词典将诞生 视障者可学习正确英文
我国将迎来首本巫英双语盲文词典,让视障群体有机会学习英文正确拼写和发音。
9月前
热点
星云
【Terra Incognita】邱吉尔的早年/谢丽玲
与许多政治领袖不同,邱吉尔竟然不是精英出生。虽出生贵族世家,父亲是财长,父母也很注重教育,他在学生时代却一直是个成绩几乎垫底的“问题学生”。 忘了我是在哪个机缘巧合下知道,在第二次世界大战时期带领英国对抗纳粹德国的首相邱吉尔,除了是20世纪一位举足轻重的政治领袖,竟然也还得过诺贝尔文学奖。特别的是,他得的是文学奖,而不是和平奖。 所以,某日在沙亚南拉惹敦乌达图书馆发现他的着作 My Early Life (暂译《我的早年》)时,就很想借阅。但图书馆员说,这本书是雪兰莪苏丹捐赠的,只限在馆内阅读,不外借。幸好后来在亚马逊上找到电子版,虽然纸本书上应有的图片在电子版上都显示不出来,没鱼虾也好,凑合着看聊胜于无。 邱吉尔出生于1874年,5岁前居于爱尔兰。《我的早年》从他最早的童年记忆——在爱尔兰的生活片段开始,到他26岁初次当选国会议员后最初的议会经历为止。 我佩服邱吉尔在二战爆发之前就坚定反对纳粹主义的洞见,也钦佩他在二战期间不妥协地领导英国人对抗纳粹德国——即使整个欧洲已沦陷,仅剩有岛国优势的英国负隅顽抗。但他的书中时而出现的帝国主义思想,甚至种族歧视,却让我想翻白眼。
10月前
星云
社论
社论.为何土著专业人才与薪资偏低?
从建筑师、律师、会计师专业领域的土著比例偏低,说明了固打制并未扭转土著升学的劣势、英文能力与科系选择影响就业机会,低学历与非专业导致土著的薪资偏低,所以政府应该设立一个补救系统,让完成学业的学生继续获得技职教育和専业培训,让他们还有翻身机会。
11月前
社论
星云
语林续拾(下)/鹰童(居銮)
前文提要/ 这也许就是为什么《论语》在“有朋自远方来,不亦乐乎”后面,紧接着便是“人不知而不愠,不亦君子乎”的缘故吧! 有所不知,有所不懂,是人之常情,不宜求全责备。学无止境嘛!不过,由于我执在作怪,人有时候会仗着我慢,任其不懂,不自反省,进而做出不懂事、不懂礼貌、信口雌黄的行为来。这些都属于“不知”的范围。但孔子不生闷气,依然诲人不倦,为之开示,不但不希求人家立刻觉悟,连这“不希求”的想法也没有。过去有不少人把“人不知而不愠”解释成自己心中怀道,即使不为人之所知,也不怨恨。这未免忒将孔子看得小了!孔子怎会有“我是怀道者”的念头呢?《金刚经》中佛问须菩提:“于意云何?阿罗汉能作是念‘我得阿罗汉道’不?”世人往往以小人之心度君子之腹。“五四”以来,许多人爱批判孔子,恰如子贡所言:“人虽欲自绝,其何伤于日月乎?” 不懂,要问。您可以下乡一一请教各处父老,“智者问得巧,愚者问得笨”。即使跟前没有您看得上眼或有资格指教您的人,您也大可以去请问古人。古人往矣,而古书在。开卷有益,问问无声的老师,定然可以释疑解惑的。 人本该“学而时习之”,所学能落实、用得上,自然“不亦说(悦)乎”了。“说(悦)”字从“兑”。说到做到叫“兑”。懂了,自然做得到。做不到,非真懂。做到了,就有能够兑现的快乐。装出来的嘻嘻哈哈没有用,只会令人越发空虚。不要不懂装懂。懂则悦,不懂则不悦。懂么? 不懂?要问! ● 集市 缘,令那些到人间来做亲友的人,暂时相遇。好比集市上的客人,一时云集,很快却要或先或后,一一散去,如同朝露一般。 在南洋,集市叫巴刹,可谓无人不晓;在新疆,集市叫巴扎,也是尽人皆知。一般书籍会告诉您“巴扎”是bazar的译音,原是波斯语,而“巴刹”是马来语pasar的译音,也借自波斯语。库珀(A. E. Coope)编纂、麦克米伦1976年版的《巫英词典》(Malay-English Dictionary)就注明pasar来自波斯语(Pers.),英文拼作bazaar: 其实,这个说法并不全面。 南洋的“巴刹”,广府话原有两个读音,一是pa sat,一是pa cat,前者是马来语pasar的译音,后者是淡米尔语pacar的译音。由于最终普及开来的是马来语的pasar,久而久之,淡语曾起过的历史作用便遭淡忘了。更由于华语普通话的推广,“巴刹”的华语读音一经规范,其中的“刹”据说要读如刹(煞)车的“刹”,不能读成深山古刹的“刹”。这两种因素交加在一起,大众便产生一种错觉,以为“巴刹”是pasar的“华语”译音了。 其实,我们看旁遮普语的bajar,就知道它是直接来自bazar;再看马来语的pasar,就知道它不是,而是经过另一种印度语言的转手,那就是榜噶哩语(孟加拉语)的pasara了。 ● 瓜 《旧约》记载,以色列人回忆他们在埃及吃过一种叫abattich的甜瓜(〈民数记〉11:5),这应是尼罗河流域一种形似南瓜、蜜瓜的瓜属作物。〈以赛亚书〉1:8还将“锡安女儿”(指耶路撒冷城)比喻为“瓜田的茅屋”。司密(W. Smith)的《圣经词典》(Dictionary of the Bible)第1880页指出:以色列人所说的abattich相当于阿拉伯人所谓的batikh,都泛指瓜。它不一定是某些《圣经》译者所译的西瓜。 库珀的《巫英词典》没有注明马来语betik一词的来源,这不能不说是他的疏忽。显然,betik就是batikh,只是进入马来语后改指木瓜,也许因为木瓜不失为一种甜瓜的缘故吧。 ● 芋颅头 芋圆是福建小吃。闽俗把搓芋圆比成摩挲光头,故称光头佬为“芋圆头”或“芋颅头”,见于下列这一阕童韵: 芋颅头,硞橄榄。 十二岁,做阿嫲。 “阿嫲!”长,“阿嫲!”短。 阿嫲偷食油炸粿 。(按:闽音“榄”na与“嫲”ma 押韵,“短”te与“粿”ke 押韵) 地方戏有一出故事,讲述刘全(闽音 lau tsuan)的妻子李翠莲因为拔金钗施僧,被刘全责骂,愤而自缢,留下孩子,思母啼哭。刘全自悔,但求一死。正巧皇榜招募愿往地府向阎王进献南瓜的人。刘全便揭了皇榜,以死进瓜。这在过去是妇孺皆知的故事,《西游记》第11回就有“进瓜果刘全续配”一大段,《聊斋志异》也提到城隍庙内有刘全献瓜的塑像。不过,笔者年少时听长辈讲古,其中并无翠莲施僧的情节,而是说翠莲在家里照顾孩子,孩子啼哭时,翠莲便让孩子摩挲她的膝盖,哄孩子道:“来,来挲芋颅头。”刘全回家,孩子也吵着父亲要“挲芋颅头”。刘全误会妻子趁丈夫不在家时,勾搭上了某个光头佬,便大骂翠莲,翠莲遂羞愤自缢而死。后来,皇帝的御妹在御花园荡秋千时,被鬼仔(闽语指鬼卒)铰断绳索,当场摔死,翠莲便借尸还魂,而刘全献瓜还阳,奉旨与御妹续配。 至于翠莲的孩子看见母亲变成了御妹的模样,只是声音依旧是翠莲的声音,是否还要母亲让她“挲芋颅头”,那就留给听故事的人自己去想像了! 笔者所知有限,相信一定还有别的方言的版本。希望您也能把听过的版本写出来,与大家分享,好么? 语林续拾(上)/鹰童(居銮)
12月前
星云
星云
语林续拾(上)/鹰童(居銮)
● 方言 客人来问我:“柔佛地名Jemaluang译为任罗宏,而Kluang译为居銮。请问:同是一 luang,或译为‘罗宏’,或译为‘銮’,是何道理?”我答:“任罗宏(别名三板头)是广府人所译:yam-lo-uang。‘罗宏’二字,粤音lo-uang。潮州人先到居銮,‘銮’字潮音luang;‘居’字,潮州澄海人念作kǝ音,是马来语蝙蝠keluang的ke精准无比的译音。”客人听了,一边思索,一边剥花生吃,不以为非。 客人呷了口茶,又问:“俗语‘为人做嫁衣’,你家方言怎么说?”我说:“我们家只说‘敲橄榄让人捡(敲橄榄予侬抾)’。”客人不解,我解释道:“泉州盛产橄榄。橄榄树长得高,甲爬梯子上树,用长竿敲落果实,乙在树下拾取果实跑了,不劳而获。”客人点头道:“方言俗语确实反映一方风土民情,不应听任失传。” 过了几天,客人又来考我:“俗语‘八字还没一撇’,你家方言怎么说?”我说:“我们家才不这么说呢!我们说‘壹字还没一划’。”客人说:“这是什么话!‘一’字不就只有那么一划么?”我写给客人看:“是此‘壹’,非彼‘一’也。”客人一看,哑然失笑。 ● 榴梿 假如您没有尝过老南洋家传的榴梿粿,只是生吃过榴梿的果肉,您就无法完整体味南洋人对果中之王榴梿的那种欲舍还留的留连之意。 马来语durian,南洋华人译为“榴连(梿)”已有百年历史。近来,由于跟进大陆中文,该果名经过人为“规范”,“改正”成“官方”版的“榴莲”了。 马来语duri是棘刺,durian是多刺者的意思,因果皮带刺,故名。先辈将之音译作双声词“留连”,继而为标明其属性而加上部首,成为“榴梿”。这同宝石译名“瑠璃”类似,双声之余,注重部首一致,使人一望即知为一译音整体,不至于拆开两个字来分析意义。“榴莲”则不然,两字部首排列不一致,不曾见过这种热带水果的人,首先联想到的概念是榴花和莲花的合并。可能还有人联想到手榴弹,那倒也有些形似。 既然是音译,作“莲”或“梿”字,本来也无所谓对错吧?比如椰子树的“椰”字,现在的规范写法是“椰”,似乎没有异议。其实,该名也曾经过“𦳃”/“椰”混用的发展历程。 唐朝武则天时代的义净法师在《大唐西域求法高僧传》记叙裸人国海岸上“但见𦳃子树槟榔林森然可爱”一段文字中,就用了艸头的“𦳃”字。同样是武则天时代的实叉难陀法师,他翻译的《华严经》中则作“椰子树”,经文说: 如海岛中生椰子树,根茎枝叶及以华果,一切众生恒取受用,无时暂歇。菩萨摩诃萨菩提心树亦复如是,始从发起悲愿之心,乃至成佛、正法住世,常时利益一切世间,无有间歇。 由此可见,在女帝武则天的时代,艸头𦳃子和木旁椰子并行,与今天“榴梿”/“榴莲”的情况相仿。 然而时至今日,还会有谁记得艸头𦳃子呢?它早已被历史淘汰啦。 或许您认为,只要部首一致就行,那干脆规范作“蒥莲”吧? 孩子,别傻了!没用的。相信我:任尔花样百出,管他人事变迁,到头来,兜兜转转,留连不去的,一准是本地风光的现成“榴梿”! ● 红毛榴梿 在我们这个世界,不论吃什么,都要适量。榴梿性热,不宜多食。红毛榴梿虽是番荔枝的近亲,但番荔枝性温,而红毛榴梿性寒,所以吃红毛榴梿,也不宜过量的。红毛榴梿就是马来语所谓的durian belanda,意思是荷兰榴梿。红毛是指荷兰。 马来人有句成语“如荷兰人求地”(seperti Belanda minta tanah),是比喻得寸进尺的意思。清朝人蒲松龄《聊斋志异》中纪录了一则〈红毛毡〉的故事: 红毛国,旧许与中国贸易。边帅见其众,不听登岸。红毛人固请:“但赐一毡之地,足矣。”帅思一毡所容无几,许之。其人置毡岸上,仅容二人;扯之,容四五人;且扯且登,顷刻毡大亩许,已数百人矣。短刃并发,出于不意,被掠数里而去。 故事中的红毛人就是荷兰人。他们从开始的要求一毡之地,到后来的掠夺数里之地,不正是马来成语的生动注脚么? ● 红夷大礮 红毛既指荷兰人,或许您猜测明朝“红夷大炮”一名中的红夷也是荷兰人。对不? 对不起,您猜错了! 红夷是佛郎机人。“佛郎机”是16世纪波斯王朝对葡萄牙人的称谓,该名称经印度胡茶辣(Gujarat)客商转手,传入伊斯兰商港马六甲,变成马来语的Peringgi,仍指葡萄牙人。印度的德禄固语作p(h)iraṅgi,表示大炮的意思;淡米尔语作piraṅki,指枪炮,也就是洋枪洋炮的意思。至此,“红夷大炮”一称的来历,昭然若揭。这是一般彼此抄袭的书籍所无法告知您的历史事实。 葡萄牙人将天主教传入马六甲。马来穆斯林跟随阿拉伯人的习惯,称耶教徒为Nasrani,字面上是“拿撒勒人”的意思,因为耶稣是以色列拿撒勒(Nazareth)人的缘故。马来语常将Nasrani简化作Serani,如将基督徒受洗之水称为air Serani。马来语更将葡裔和葡萄牙混血儿称为Serani。有趣的是,教堂钟楼的钟,马来语称之loceng,却是从闽南语“楼钟”借过去的。 ● 十千百千问 记得念小学时,常唱〈每事问〉: 那时,有一位粤籍的何姓老师,讲课时用语异常简截,极富个人特色,更有一句口头禅:“懂么?”倘若学生们没有反应,何先生会加上一句:“不懂,要问!”若有学生回答“不懂”,何先生会重新加以解释。有时候,学生们回答:“不知道!”那是什么意思呢?呵呵,那表示学生们连自己究竟懂不懂也不知道! 近年来,有朋自远方来,接二连三,发现大马华人有时候把“一万”说成“十千”,把“十万”说成“一百千”。远朋闻所未闻,当下断言大马华语这种“十千”“百千”的说法并非正宗的中文,毫无疑问,完全是受了英文甚至马来文影响的结果云云。 啊,亲爱的朋友,切勿数典忘祖,大惊小怪!文化的源远流长与来龙去脉,您做过调研么?南洋华人以方言自称“唐人”,我们就专引唐朝史料吧。《旧唐书·唐宪宗本纪》云:“国家旧章,依品制俸,官一品月俸三十千。”《旧唐书·黄巢传》云:“谷食腾踊,米斗三十千。”《旧唐书·杜佑传》云:“赐绢五百匹,钱五百千。”这几句文字应该不算难懂吧?敢问朋友:唐人官方文书是英文乎? 再引佛门的用例。《大通方广忏悔灭罪庄严成佛经》列出的未来佛名中有“南无十千光明庄严佛”。《广大宝楼阁善住秘密陀罗尼经》云:“若诵七百千遍,即了过去,知宿命事。若诵八百千遍,即得宝印三摩地。若诵九百千遍,得一切菩萨神变加持。若诵十百千遍,得一切如来灌顶佛地,与一切如来同会。如是倍增,而获无量殊胜功德。”这两部佛经,当前仍在流通结缘,不算罕见。此外,宋朝佛国禅师《文殊指南图赞》有“十千童子乐无涯,河渚沙中共戏沙”这么可爱的诗句(附图)。敢问朋友:此英文乎?马来文乎? 这也许就是为什么《论语》在“有朋自远方来,不亦乐乎”后面,紧接着便是“人不知而不愠,不亦君子乎”的缘故吧!(明日续完) 语林续拾(下)/鹰童(居銮)
12月前
星云
更多英文
下一个
结束导览