星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

粤语

(【中文对对说】:对比中文近义词、相似字、生活惯用语,或让成语配成对来对对碰,作原有释义的对照、用法的对校,辨析语文应用上的正误,厘清有关词语的正确用法等等。) 偶尔读到一些新闻报道的口语化标题,实在不敢恭维。标题当以言简意赅,但不能口语化。口语可略字词,但书面的阅读,只能凭字词原义去理解笔下的表述。 一、【恨】封视帝 ㈠ 完整标题 喊话陈豪黎耀祥让奖, 罗子溢恨封视帝! (摘自本地中文报娱乐版新闻) → 句意:罗子溢渴望被封视帝。 ㈡【恨】→ 遣词不当 ❶【恨】= 渴望? 方言粤语【恨】可表渴望,但中文【恨】不具此义。 [粤] 佢好恨嫁 (她渴望出嫁)。 ❷ 新闻以中文报道,该以中文释义为准。 ㈢【恨】中文释义 ❶《现汉 7》: 仇视;怨恨。 悔恨;不称心。 ❷ 句中嵌入释义,可一探遣词恰当性。 = 罗子溢 (仇视/怨恨/悔恨) 封视帝。 X → 中文语境中,【恨】使得标题与内文形成黑白颠倒。 ㈣ 合适用词举例 ❶【恨不得】 急切希望  (实现某事)。 巴不得/ 恨不能。 ❷【盼】【望】 盼望;希望。 = 罗子溢 (急切希望/ 巴不得/盼望) 封视帝。√ → 罗子溢 (恨不得/ 盼/望) 封视帝。√ 二、【抢】铜牌 ㈠ 完整标题 不敌昆拉武特, 梓嘉只能抢铜牌。 梓嘉成功抢铜牌。 (摘自本地中文报网媒新闻) → 句意:梓嘉只能争夺铜牌/ 梓嘉成功夺得铜牌。 ㈡【抢】→ 措词失准 ❶【抢】非竞争描述语。 【抢】【争】混用不分。 受口语 “抢赢” “抢金牌” 影响。 ❷【抢】【争】结果 =【夺】,但其夺得形式不同。 ㈢【抢】本义 ❶《广韵 ·阳韵》:抢,突也。 → 抢 = 迅速碰撞。 ❷ 字形分析 扌(手)+ 仓 (急促/匆忙) → 会意急速强取而夺。 ❸ 以【抢】构词 多表乘人不备,突袭强取。 → 抢购、抢劫、抢掠、抢占等。 ㈣【争】本义 ❶《说文》:争,引也。 段玉裁 (注):凡言争者,皆谓引之使归于己。 → 争 = 对拉某物得之归己有。 ❷ 字形分析 两手对拉一物不相让。 → 会意相争而夺。 → 引申:利害竞争,力求获得。 ❸ 以【争】构词 多指公平竞争,实力角逐。 → 争霸、争辩、争冠、争胜等。 ㈤ /抢铜牌 X   争铜牌 √ ❶【抢】本义套入句,贬损运动员形象。 = 梓嘉成功强取铜牌。X ❷ 相互竞技用【争】更贴切。 = 不敌昆拉武特,梓嘉只能争铜牌。√ 三、结语 ❶ 中文一字之差,谬以千里。 ❷ 恨 ≠ 恨不得 编辑以方言口语作书面标题,让罗子溢蒙受仇视 “视帝” 一奖之冤。 ❸ 抢夺 ≠ 争夺 抢夺失风度,争夺显风光。编辑 “争” 作 “抢” 说,使梓嘉背上强取奥运铜牌的罪名了。 相关文章: 【中文对对说】工夫:我磨出真功夫 【中文对对说】常年≠一年一次,年度≠一年一度 【中文对对说】发文、发帖、转载、分享,傻傻分不清 【中文对对说】惠赠 ≠ 送人物品的敬 【中文对对说】何时露(lù)来何时露(lòu)? 【中文对对说】人生绝不容易,我决不放弃 ——“决不”“绝不”怎么用? 【中文对对说】颁发?颁赠?颁予意义是关键 【中文对对说】“颁发”与“颁赠”是对嘉宾不敬的用词 【中文对对说】你必须与“不知所踪”绝交
6天前
新年期间,家家户户都会购买饮品招待亲友。儿时由于家贫,许多饮品也只能在新年期间品尝,而最热门的饮品非杨协成包装饮品莫属,能够端出汽水招待亲友的已经算是富裕家庭了。当时包装饮品是杨协成的天下,顶好和时新两个品牌包装饮品尚未面市呢,汽水则是玻璃瓶时代,罐装汽水也还没出现。 只是万万没想到,广东人新年期间购买饮品竟然还有许多令人捧腹的禁忌。话说年关将至,与老板在商讨办货事宜,主要是商讨该进什么饮品,结果老板给我上了一堂课,分享了许多广东人购买饮品的禁忌。 老板告知,他儿时新年前后,家中长辈有很多可笑的禁忌,很多包装饮料以及一些汽水他们新年期间并不会购买。众所周知,八九十年代的饮品选择也不多,杨协成的包装饮品也只有豆奶、菊花、甘蔗、荔枝和冬瓜,柠檬是后期才面市的。汽水方面热门的有可口可乐、Pepsi、沙士和橙汁,100 Plus当时尚未打开市场。经济实惠的浓缩橙汁也是一个很好的选择,大人理所当然是喝啤酒和仙地。 老板告知,令长辈感觉受冒犯的饮品有甘蔗水、冬瓜水、菊花茶,以及百事可乐这四种。甘蔗水,广东人简称蔗水。它之所以入围完全是被“蔗”这个字眼所连累。甘蔗的“蔗”,与粤语的“借”谐音。所以蔗水等于借水,意即借钱也。水在粤语也等于是钱的意思,例如:过水=付钱,叠水=很有钱等等。 百事可乐等于白事可乐 菊花之所以入围,也是拜这个“菊”字所累,因为菊花的“菊”字与粤语的“谷”谐音。广东人把很受气、满肚子气称之为“谷气”,新年期间还要“谷气”,真大吉利是! 冬瓜则不用说,犯忌的原因很简单,就这个“瓜”字,瓜无论是粤语还是华语,和呱都是同音。而“瓜”在粤语中是死了的意思,例如瓜老衬、瓜柴,瓜佐。 Pepsi入围的原因更令人啼笑皆非,经老板解释我才恍然大悟!因为Pepsi的中文名叫百事可乐,百与白谐音,因此百事可乐等于白事可乐!白事所指的乃丧事是也!白事就算了,还让人觉得可乐,就实在是令人感到匪夷所思! 大约十多年前,一首“Pop不是汽水、不是汽水,Pop是天然口味有气矿泉水”唱响大街小巷,这个由Spritzer矿泉水旗下生产的Pop横空出世,迅速虏获人心成为农历新年的宠儿。最近这几年Pop却停产了,然而最近该公司推出了一款名为SO TINGE的饮品,其味道与Pop大同小异。个人认为,Pop这个名字的本意应该是模拟打开汽水盖时发出的声音。只是Pop这个字眼和粤语的“扑”谐音,不知道公司是否意识到这个问题,所以才停产Pop并以SO TINGE来取代? 可耐人寻味的是,啤酒竟然没犯禁忌讳,华人新年期间并不喜欢黑这颜色,可无论包装还是液体都是黑色的黑狗啤却能独善其身,不在犯忌名单里头,而绿色包装的皇帽啤酒也一样不在犯忌名单。但其实皇帽啤酒应该也在禁忌名单里头才对,因为对一些人而言,绿色包装的皇帽啤酒代表着什么?绿帽是也! 当然,随着时代的进步,这些可笑的禁忌早就被抛诸脑后了。
2月前
新纪元杯的交流环节里,谈的是方言诗,我找了刘育龙、吕育陶和周若涛来朗诵他们自己写的方言诗。很喜欢若涛写的〈屈完屈原未?〉。这个诗题用中文来念的话一点都不特出,甚至没有意思,但一用粤语来念,整个神韵就出来了。“屈”粤语的意思是冤枉,恰好和屈氏形成一个关联,港人喜欢用谐音梗来说笑话,所谓烂gag就是指这一类的冷笑话。屈原被拿来开玩笑,没半点不敬,和知名药房“屈臣氏”一样,译音也经常被调侃或组成笑话的一部分。多年前马华诗人陈大为写了一首〈屈程式〉,很幽默地借了屈原和屈臣氏的名字,念诗名时总是会心一笑。 粤语有九音六调,很容易找到相似音调的谐音字,相对起中文的四音调,对于平舌音和翘舌音的执著,谐音听起来很不和谐,词汇上也缺少想像力,不如粤语的译音字多,要知道香港当年集中了东西方的商人,混杂的语言丰富了粤语的多元性,容纳了东方象形字与西方拼音字的精粹,多年来文化和历史的冲击,已经把粤语的译音打造成一种最容易让人明白的方言字。“黎明不要来”,从中文看来很正常,但用粤语念起来,不知不觉会化身成为华仔学友的歌迷,拒绝着黎天王。一般港式茶餐厅,“西多士”、“鸳鸯”、“什果宾治”等食物的词汇充满想像力,足球术语中的“插水”、“炒芥兰”、“通坑渠”、“湿手巾”等,都是借用某件事物的动作作为比喻,非常生动。 很多方言只有口语,没有完整的书写系统,粤语是其中一种拥有接近完整书写体系的方言,香港在1905年就出版了第一份粤语报刊,在往后的一百多年时间里,粤语随着广东人南迁,是东南亚华侨的重要语言。80年代随着香港连续剧和娱乐圈的流行,粤语似乎成为中文以外最多人讲的语言。 粤语音调很像一段旋律 马来西亚和香港都曾经是英国殖民地,在政治及洋文化上有极大的共通点。英国人爱喝茶而非咖啡,所以马来西亚有了teh tarik而香港有了丝袜奶茶,我们都会把公车或计程车称为巴士和的士,这些词汇让我们在阅读香港或粤语书写的文章时没有隔阂。香港的报刊专栏作家,很多都是以粤语书写文章,当年走红的许冠杰歌曲几乎清一色以粤语填词,可是却比中文还要好,主要是粤语本身的音调很像一段旋律,层次感特别丰富,不需要刻意去强调平舌翘舌,所以很容易让人朗朗上口。 从80到90年代,香港流行歌曲席卷东南亚和两岸三地,许冠杰的歌幽默调侃且代表中下层老百姓的心声,谭咏麟张国荣梅艳芳的歌声让许多少男少女为之心醉,四大天王奠定了香港乐坛的巅峰,BEYOND陨落得太早,但黄家驹精神似乎一直都在,除了旋律,我想歌词是港乐很重要的一部分。从林振强到林夕到黄伟文,香港的歌词和中文歌曲的词有一定的落差,港词很少填写直接的情爱,反之很随意地从生活角度去书写身边的事物,侧写的方式很像诗句描述或意象的方法。胡思乱想知己知彼冷战奠定了王菲的靡靡之音,陀飞轮垃圾浮夸等歌曲成就了陈奕迅,尤其是Eason,他唱的歌几乎很少歌手翻唱,主要是因为粤语歌词填得很好,意象很浓缩,不是一般不懂粤语或只懂粤语发音而不明其义的歌手能够驾驭的。 粤语能够登上朗诵舞台,或许只是缺少一个契机。这几年来,小说家的文本开始被注意并被拍成连续剧或电影,诗歌是歌曲的词,目前除了中文乐坛,就只有粤语有香港乐坛这个舞台,虽然已经不比当初辉煌,但它依然是汉语世界里一个重要的部分。朗诵的前景乐观,它是新诗发表的其中一个舞台,让新诗除了文本以外,还有一个直接面对观众或读者的机会。语言是交流的媒介,我们不必限定自己永远只用一种规范的语言,不同的语言拥有不同的发展及历史轨迹,假如运用得当,它必然可以让各种表演活动盛行,就像当年港乐一样。我们需要更多的方言诗,我们需要更多懂得方言的表演者,我们需要更多方言活动或舞台。 好不好明年来一个粤语新诗朗诵比赛?
3月前
2024年1月,马来亚大学中文系举办“第1届全国中学生汉语方言讲故事比赛”。校园中,各路方言声此起彼落;以马华散文为朗读文本,15位晋级决赛的参赛者以粤语、客家话、福建话、潮州话唤醒方言魅力。 筹委会主席兼马大中文系高级讲师杨迎楹表示,方言背后承载根深蒂固的文化,有的是地方情感,也可能是群体记忆。而方言研究者总是不停追赶时间——在它们消失以前,是否可以记下些什么? 方言展现地方与群体历史 早期先辈中国南来,说的就是各地方言。而经过长时间生活,语言会产生变化;不仅记录了大量历史现象及地方习俗,同时也反映人们的思维模式。 方言,仿佛一个地方的有声历史,如山歌、戏曲,在它们快速消亡之际,我们可以做些什么?作为方言语言学的研究者,杨迎楹表示最迫切想做的即是把它记下来。 她谈起方言调查的经验,小至个人,大至一个地方的语音系统都有不同的方式。她的硕博论文研究北马闽南语,“有一次去吉打一个小村落,发现他们说一种偏泉腔的福建话,当地人称作老福建。我很好奇为什么还能保留至今?” 于是他们透过口述历史,得知当初该地没有陆路交通,河流是唯一通道。“当地人如果要从该地去到市中心做生意,带着货物上船到市区贩售几天,再把新的货物带回来,往返一周就过去了。” “正是因为这样的不方便,导致他们较少外出,方言才得以保存。”研究方言对杨迎楹而言,“有时候让我们看到的是一个地方,或一个群体的历史。” 而方言最大的对手是时间。一个年长的人,一天过去又老去一些——“你能不能趁这些人还在的时候,记下一些东西?”她提出这样的疑问。 广邀方言发音人,举办记音成果展 别再说年轻人不懂方言,参加“第一届全国中学生汉语方言讲故事比赛”的学生们,大部分都能掌握一种以上的方言。好比父亲是潮州人,母亲是福建人的吴康仁,同样因为从小习得而能说一口流利的潮州话与福建话。 活动当天,汉语方言展还有其他环节增色,如汉语方言展览、表演嘉宾乙狼、张盛德带来福建话创作朗诵与演唱。而杨迎楹在致辞中表示,此次汉语方言展源于马大中文系开设的“汉语方言学”课程。 “看到社会越来越认同方言和华人文化的传承,甚至开始有一种危机感,许多家庭都希望孩子能够说方言,我们也觉得学术不应该再等了,加上得到马大教学强化研究补助(TERG)的经费,最终促成了这次的汉语方言活动。” 课程中,他们邀请了数位来自社会能说不同方言的人,包括海南话、粤语、客家话、福建话等到课堂发音,让学生学习使用国际音标记音,展览便是部分成果。 不同年龄阶层的方言使用情况 1980年代至2000年代,马来西亚民间团体推动“多讲华语,少讲方言”运动,还深刻地烙印在我们记忆中。小学期间,课堂上禁止说方言,否则被记名扣分,这些也是此次参赛者对于方言的印象。 杨迎楹则表示,这个运动有其时代因素,在多种方言之间采用华语作为共通语是一个折中方案。 而渐渐的,当方言退位并疏于使用,萎缩的情况便也加速。她提出研究结果显示,如今全马各种方言的使用情况,在不同年龄阶段皆有别。 老年:普遍上能说一种流利的方言 中年:因与不同籍贯的人一起工作而擅长多种方言 青年:随着年龄往下,掌握的程度也越低 中年人能掌握多种方言,原因就在于语言的使用对象较为广泛。“比如父母、邻居、亲戚都是不同方言群的人,方言是他们沟通的媒介语。但可以看到,当他们与自己的小孩说话,大家趋向于转为华语及英语。” 而这样的现象,则似乎与语言的实际价值息息相关——华语及英语能应用在学术之上,经济价值也更高,方言的学习便也逐渐退位。 “我们虽然不认为语言有优劣,可是使用者在心理上会分辨哪一个语言的实用性更高。” 在语言环境中,方言可自然习得 普遍上,家长或许认为方言作为一种语言,需要投入大量时间学习;但在杨迎楹看来,“如果说成人学习语言,就有点像我们在大学要修一门外语,花时间去了解语法、词汇。但在一个家庭里,如果本来就存在方言,是一个自然的语言环境,那么实际上在这个情况下是‘习得’,而不是学习。” 好比演绎蔡晓玲散文〈末路花开〉的朱凯煊,家人都在说方言,正是在一个自然的语言环境之下习得。他笑说:“一出生从小听到大,爷爷奶奶、爸爸妈妈都在讲,除了客家话,也会讲广东话。” 以客家话朗读现代散文,朱凯煊一开口便烘托出现场气氛。对他而言,“客家话相对来说比较粗鲁,但也很有感情。”尤其这篇文章的内容围绕在城市人塞车的日常——“偏幽默风,讲述塞车的恼人情绪,这不是谁都经历过吗?”   语言环境会让一个人在自然、无压力的情况下习得某种语言,“更有研究证明,孩子在7岁以前同时听多种语言并不会混淆,反而会对语言更加敏感,更有利于表达。” 而来自尊孔独立中学的李芷莹,从小在长辈的鼓励下学习方言,擅长广东与福建话。她以粤语朗读马华作家伍燕翎散文〈归去的风〉,与其他情感外放的演绎不同,文章讲述作者离世的母亲,她的朗读也较为内敛稳重。 李芷莹坦言,“方言从小学起并不难,因为听家里长辈讲,自然而然就会了。但如果中途要重新学新的方言,想必会比较挑战。” 对她来说,学习方言除了增加一门语言优势,也能加强与家中长辈的连结。“在比赛中,听到参赛者用福建话来朗读,突然会觉得亲切,就像从前跟家人讲话一样,”她说。此次汉语方言讲故事比赛,也多少增强了年轻人使用方言沟通的意愿。 增强凝聚力,打破隔代亲隔阂 方言最大的魅力在于凝聚力,尤其是隔代亲。从小,吴康仁与奶奶说潮州话,因此感情特别要好;反观其他兄弟姐妹因无法以方言沟通而稍有隔阂。除了家人之间,他也看重未来工作上的交流,即使身处异地,一口流利的方言也能拉近乡亲间的关系。 来自日新独立中学的吴康仁,以潮州话朗读陈宏量散文〈老茶室纪事〉。他说:“我和老师的关系比较友善,好像朋友一样。在学校,有时他们用福建或潮州话跟我沟通,我也用同样的方言对答。” 校方找来专业语音人士调整发音,而平时就有在使用福建话的吴康仁,直到参与了这次比赛才晓得正确音准,整体上加强了学生的方言水平。 方言讲故事比赛独特之余,对于参赛者而言挑战固然不小。吴康仁回忆起筹备的过程中,“慢慢一个一个字地翻译,来到决赛我们可以自行改稿,意思是把书面语改成口语,之后还要调整每个字的发音。” 评审陈诗蓉也认为,此次比赛的另一个难度,是把朗读文本从书面语转换为口语。“如果转换得顺畅,听众能更容易接收,甚至每个方言的语气助词都不一样,当学生把语气助词适当融入演绎,辅以语音与语调,故事能呈现得更丰富,”她说。 谁的方言才标准?语言最大功能是沟通 方言是否有标准?单是槟城与柔佛的潮州话就有极大差别,那谁才是真正的标准?评审讲评中陈诗蓉也表示,以闽南语为例,中部与北部的发音都不一样;但评审团与主办方达成共识:“语言的最大功用就是让人明白,因此只要参赛者能自然表达即可。” 杨迎楹认为,只要语言达到沟通的目的,就能实现它的功能。“我们会说标准,很多时候源于我们对华语的概念——要说一口标准的华语?” 但在方言里,她说:“只要这个群体都能理解,在该群体当中就是一个标准。”   更多新教育: 4位地贫女孩 用音乐传递希望 非一般体验 高中生实际际参与大学科研 【巴刹实验场01】以艺术激活 闲置10年公共空间 【巴刹实验场02】雨水感知装置艺术   以绿植凸显漏水问题
1年前
1年前
1年前
1年前
1年前
(新山9日讯)新山广肇会馆会长陈德福呼吁家长多跟孩子说广东话(又称广府话),以传承粤语文化,避免让这家乡话断根。 “虽然马来西亚是其中一个保留广东话最完整的国家,但在南马区已开始出现传承的断层。” 陈德福昨晚在该会馆举行的145周年联欢晚宴致词时,希望家长多使用广东话与孩子交流沟通,增强年轻一代的文化认同与归属感,令广东话得以传承下去。 他表示,粤语完整保留了平上去入声,在朗读和歌曲呈现方面更加具有韵味。 “本届会庆主题为‘穿梭音粤时空’,除了安排折子戏,也安排连串经典广东歌曲演出,从歌曲激荡起关于一个时代的回忆与共鸣。” 另一方面,陈德福指出,该会馆的关帝厅目前正在翻新,以期恢复历史原貌,同时极力将该会馆发起人兼新山百年开埠先贤黄亚福的贡献,一一介绍给大家。 陈德福也在晚宴上宣布捐献1万令吉予马来西亚广肇联合总会,作为活动基金。 马来西亚广肇联合总会总会长何世琩致词时如陈德福一样,全程使用广东话。 何世琩说,教育固打制造成众多华裔精英和人才外流,这是国家的损失。 “团结政府执政后,经济尚未全面复苏,加上变天传言也影响了投资者信心。” 何世琩希望大家给予首相拿督斯里安华在领导上的支持,以便做好当下经济复苏工作,巩固经济、社会恢复常态化运作。 大会嘉宾柔佛州华人尊长拿督黄匡顺在致词中,勉励大家珍惜和重视本身的祖籍文化遗产,造福乡亲,吸取前人知识、经验与智能,薪火相传,发扬光大。 黄匡顺也是柔佛苏丹后法蒂玛基金会主席,他过后代表该基金会捐赠5000令吉给新山广肇会馆。
1年前
1年前
由星洲活力副刊、大马作协、全民阅读运动联办的“三个臭皮匠,一个女靓靓”讲座会,活动当天发生了一段小插曲。本来所有人是要聚在大马华人作协活动中心“一起犯贱”,然而,天有不测风云,突如其来的供电不稳定被迫将这场“贱人大对决”,笑声不断的讲座,转移到星洲日报总社,李系德带着新著《喜有此李》和两个“贱人”兄弟,“山贼”曾子曰和一讲话就笑死人的许友彬,在主持人陈蝶的“三娘”引导下,云端、线下齐齐放送,钓出一段副刊专栏书写,以及粤语在马来西亚兴盛时期的历史与欢乐时光。 上世纪70年代到2010年,是华文报副刊专栏发展的巅峰时期。副刊随手一翻,不论是文艺、搞笑、爱情、两性、亲子、鬼话,有的没的、正经或不正经的,专栏就是读者们最主要的精神食粮。副刊也是专栏作者的摇篮,主持人陈蝶一说到这段专栏作家威水史,就控制不住把爱薇、翠园、潘碧华、柏一、黄兼博、永乐多斯、张木钦、李天葆、范俊奇、继程法师、瘦子(许友彬)、曾子曰、李系德、山离、雅蒙、游枝等众多大家耳熟能详的专栏作者都抖了出来。 1973年,李系德开始写专栏,眨眼,写了50年。曾子曰形容李系德的专栏是写得很严谨的,你看不到他的专栏里原来他有老婆有小孩!因为他不写这些,他写吉隆坡、写电影这些内容。此外,他写稿一定做足功课,所以你在读李系德的文章时会发现他有点像学者,而且他很重视事实核查。” 曾子曰还告诉听众关于“李系德夹在腋下的资料包的秘密”,他还没有退休时,你若在报社见到李系德,他的腋下总夹着鼓鼓的包包。这个包包里装了什么?李系德解释:“这包里有很多资料,好比说到我退休时都还没有去世的邵逸夫的资料。” 不论中外,报社的编辑们都有一个传统,那就是为重要人物预先备好他们一旦发生重大事故要刊登的版面素材。越重要的人物,资料越是要收齐全。早期,资料的收集管道有限也全凭编辑个人力量收集,这些在关键时刻要用的素材收集是编辑的日常工作。 李系德补充,这个神秘的包包也夹着他的写作素材,例如吉隆坡的故事、观影的心得等。打从70年代写专栏以来,目前李系德累积了五本专栏结集,这半个世纪的笔耕岁月,他拍胸口说:“除了2018年《号外周刊》停刊那一期他没法在手术室里写之外,我几乎没脱过稿。”这是他写专栏的唯一遗憾。写专栏是为了什么呢?写作不可能让你暴富,李系德之所以有写下去的驱动力,除了主编的邀约,主要动力是来自读者的喜爱,因此娱人娱己就变得很重要。他说:“写作这种不会发达的事情,到目前为止只有我一直在做。” 李系德让人“骑骑笑” “李系德是我所知道的马来西亚少数,或者说是唯一使用粤语、广东话来思考、写作的专栏作家,可能也是濒临绝种的以方言思考的作家。”曾子曰形容道。 马来西亚华文报的发展历史中,有一段时期受香港报章杂志影响。曾在《新明日报》、《通报》、《南洋商报》等华文报工作的李系德回忆:“以前做报馆,你可以接触到很多香港报刊,香港专栏作家用广东话写作,好比说李英豪、黄霑等,他们的写法很“盏鬼”(有意思)。” 不少年龄在30岁以上的读者都经历过“讲华语运动”的小学、中学讲方言被罚钱的岁月,这场语言运动也导致方言的使用量减少,慢慢的也产生了如今我们所面临的年轻一代不懂也不会讲方言的隐忧。别看李系德在文章里大秀(Show)广东话,现实中,他的孙女并不精通粤语,对此他虽有所感触但也无可奈何。不过,粤语的魅力是我们只要听见就会产生好奇和难以抵御它所带来的乐趣以及智慧。 讲座会现场,李系德亲身演绎粤语歇后语,让所有人“骑骑笑”。现场的互动环节,他为听众介绍过去我们常听到的粤语歇后语,以及粤语的熟语,如:床下底破柴,意思是撞板;半夜食黄瓜,指的是唔知头尾(不知头尾);屎坑关刀:文又唔得,武又唔得(“文”与“闻”同音,“武”与“舞”同音);跑马射蚊须:比喻骑马射箭已经很难,还要射蚊的那条胡须,就是“难上加难”。 又或者我们所熟悉的:阿崩叫狗,越叫越走。其他比较陌生的,如:番鬼佬月饼:Moon Cake,谐音“闷极”(好闷);纸扎下巴,比喻说话不算数、不讲信用;十二点半钟——指天督地,形容做事没给出明确方向,令人无所适从;茅根竹庶水,意指借钱,“水”在粤语中可比喻为金钱。这些曾因香港流行文化,透过流行音乐、文学作品、报刊杂志、连续剧、电影在新马一带流行过的粤语词语,你知道几个呢? 许友彬边骑摩托,边想故事 一说话,就让全场笑得人仰马翻的潮州人许友彬说自己“是有良心不讲李系德坏话”的人。话才说完,他就爆料:“读者不会在李系德的专栏里面读到他的老婆,以及和我同一天生日的双胞胎孩子。别人看到他祝他儿子生日快乐,会以为许友彬就是他的儿子。” 作为“花瓶”的许友彬,经历一场疫情后,他“觉悟了”!他发现当画家比当作家开心太多了!这是不是许友彬的真心话?我们有所保留。追溯起许友彬的写作历程,他说:“写专栏我写了二十多年,但我没有觉得很骄傲也没有半点高兴,如果有高兴的话那就是收到稿费。” 以前,许友彬是连传真机都没有的,要交稿就要亲自到报馆交,他的专栏是边骑着摩托,边想要怎么写400字的故事,抵达报馆,之后在守卫亭才把最精彩的结尾串联起来,成为一篇让人乐开怀而又不失生活哲学与趣味的文章。 不论是李系德、曾子曰、许友彬抑或是主持人陈蝶,有两位编辑——悄凌和彭早慧可说是他们生命中的贵人。许友彬回忆,当年辞去沙巴教师职位后,他两手空空回到西马来,妻儿丢给岳父照顾,来到吉隆坡找在《通报》担任编辑的悄凌,她二话不说,开专栏给许友彬写。他自谦道:“我的生命经验匮乏,不像曾子曰和李系德,他们到现在还在写,真的很持久很够力。” 李系德揭秘许友彬写专栏的秘诀:“我们都知道,他的专栏前面400字都是废话,结尾那段才是一句精华。”许友彬说现在他也不靠写专栏赚钱了,于是很开心可以分享他的写作秘诀:1、不要讲大道理;2、文章里面的故事不要一次写完,故事分拆开来写可以赚稿费,最后一句一定要想好好,精华的一句可以起到画龙点睛的效应;3、文章写得越惨,越多人爱看,只要是丢脸让你不好意思的事情,尽量写! 虽然许友彬不在副刊上写专栏了,但在脸书上,我们依然可以读到他调皮、生动而有趣的生活短文。专攻长篇小说创作的他,近二十年来更是推出了许多优秀的少儿长篇小说,他与合伙人创办的红蜻蜓出版社所出版的小说,更是影响了如今的年轻世代。 曾子曰以前写作爱“擦边” 不论是曾子曰还是许友彬都很怕接到李系德的电话。每次接到李系德来电,都不会是什么好事。曾子曰说:“他打电话给我们,除了确认某个人名、事件,另外就可能是报死讯。”许友彬补上一刀:“我们不常见面的,一见面就在殡仪馆,所以我和他还是少见为妙!” 写了三十多年专栏,曾子曰这一路走来有了许多的变化。他认为,年轻时所写的内容偏向激情和百无禁忌,有时甚至在情色边缘打擦边球。随着岁月流转,来到中年了,心境不同写出来的文章也有不同的转化,褪去从前的犀利,如今的他变得温暖亲切,他更想透过文章与读者分享一些生活见解、想法和透过对某件事的阐发而与读者产生共鸣。 写专栏的岁月里,曾子曰用了无数笔名,甚至曾在同一份刊物用四五个笔名撰写两性、书评、影评、生活随笔等内容。他特别提到林艾萱和叶宁这两位主编,当初如果不是这些主编的信任与放任,他不会如此持久坚毅的把专栏写下去。写了30年,问他是否担心江郎才尽?他答说,只要你活着,只要生活还在,你就有无尽的题材可写。 2000年,曾子曰从媒体行业辞职转行,他花了一年时间边写专栏,边考虑未来的职涯规划。回顾那一段思考期,他必须做到收支平衡,最高峰时期,曾子曰每周在副刊、刚兴起的网络平台、海外报刊连载多达14个专栏,如何完成这些千字文章?他说:“驾车、冲凉、吃饭时,我都在构思内容,你要有自律、系统的规划时间,才能有效率的让文章产能提高以增加收入,我才可以靠稿费养家。” 在没有社群平台的日子里,读者曾在街市摆乌龙错把曾子曰误认为许友彬。曾子曰说,直到电视清谈节目《听剧一席话》的播出,才让这三个臭皮匠的庐山真面目被广大的读者群众所熟悉。如今脸书等社群平台也让他们不再是神秘的专栏作家。 然而,样貌的熟悉不及读者对他们的文章的阅读热情。不论是李系德、曾子曰还是许友彬,他们都凭借副刊专栏文章的发表继而累积了一大票知心读友。曾子曰认为,专栏作者的性质很像网红、YouTuber,他说:“我们都是以内容输出,分享我们的生活、遇到的新奇玩意儿,有趣的人事物为主。只是从前我们是用文字,读者未必见过我们,但他们却可以透过我们的专栏文字和我们成为朋友,关心关怀着我们,这是难得可贵的美好关系。” 李系德新书分享会 | 讲座前一小时半换场地 断电无阻3作家抛笑弹 李系德/可乐=生活津贴 七喜也是书 李系德/红狮花莎尼 绿宝契家婆 李系德/两仔爷茶室分喝一杯咖啡  
2年前
2年前
2年前
凌晨两点半,电话另一端芝加哥某家医院的值班医生用英语对我说,不好意思,病人说他只会说福州话,你能帮忙翻译吗? 在线上为美国客户当远程口译,常常会听到居住在当地的年长中国人说着一口流利自如的方言。 电话甫接通,一位声音洪亮的大叔开口劈里啪啦说个没完没了。翻译系统里明明显示对方选择广东话翻译,但我怎么没听懂。这方言听起来似曾相识,好像在哪里听过。 啊,想起来了。是台山话。 台山话是四邑方言,据说中国珠海有一半的人口讲四邑方言。我有个朋友是台山人,在家跟长辈之间用纯正的台山话沟通。至于我对台山话的印象,就是香港演员麦嘉在电影里不时操着的一腔浓重台山乡音。 [nonvip_content_start] 美国台山大叔说了一大串,我大概只听懂了一半,心虚得很。所幸这通电话很短,只是交待一些事项,并没有太复杂的资讯,勉强过关。 没想到同一个晚上,先来了个“光头佬”麦嘉,后来又出现了“狮子头”岑建勋。(欸,不小心就暴露了自己的年龄,年轻一辈的大概不知道谁是光头佬谁是狮子头) 这是一名前来医院看诊的潮州大叔,当他用那浓浓潮州腔的广东话叙述自己的病情时,我将耳机声量调大,异常专心地聆听。但我脑袋里一直闪现岑建勋活灵活现的模样。 80年代初,岑建勋在电台中扮演一个从潮州移民到香港的新移民,操着潮州口音的广东话,嬉笑怒骂针砭时弊,大受欢迎。后来他将这个角色延续到电影中,以一头蓬松发型的“狮子头”形象和潮州口音广东话,打造了脍炙人口的银幕形象。 我本来是翻译普通话和英文,后来客户说,美国有大量年长的中国移民在日常生活中只讲广东话,如果我可以同时翻译广东话,将会获得更高的薪酬。 自小跟长辈朋友都说华语(即普通话),广东话对我来说,是小时候汲取自港剧和香港流行曲的养分。想不到无心插柳柳成荫,这段成长经验会成为我今天的衣食父母。能够说方言,竟然成了赚钱维生的工具。想当年国内华校为了严禁学生讲方言,还展开了“讲方言,要罚钱”的运动,现在回想起来真是荒谬至极。 不过,我只负责翻译普通话和广东话,其他的方言我可没办法。 凌晨两点半,电话另一端芝加哥某家医院的值班医生用英语对我说,不好意思,病人说他只会说福州话,你能帮忙翻译吗? 要命,那对我来说更是另一种完全听不懂的方言,饶了我吧!这次不敢怠慢,马上向客户表明我帮不上忙,再将电话转至客户服务部另请高明。
2年前
2年前
2年前