
(八打灵再也23日讯)每种语言都有其独特的词汇,这些词汇无法用另一种语言准确地表达或翻译。比如,有些马来语有自己独特的词汇,英语是无法进行很好地翻译。
根据《人民邮报》报道,有9个马来词汇,很难用英语来翻译和表达。
ADVERTISEMENT
1.Sayang
在马来语中,“sayang ”一词用来表示爱的感觉。情侣们也会用这个词来称呼彼此,以表示自己对对方的珍视。在英语中,与“sayang ”最接近的词是 ‘love’,但更准确的马来词是“cinta”。
情侣之间仍然可以互相称呼“my beloved”(我的爱人),但这听起来太正式了,不太适合在公共场合使用。
“sayang ”这个词也可以用来表示可惜。例如,如果有人吃不完饭,有人可能会感叹说:“没把饭吃完,真可惜或浪费”。
2.Lepak
Lepak的意思是漫无目的地闲逛和游荡,与这一词最接近的英语单词是“hang out/hangout”(与朋友一起闲逛/聚会),但它并不能完全描绘出漫无目的地闲逛的感觉。
3.Pantang
“Pantang”在马来语中的意思是某种禁忌或仪式禁令,而英语中最接近的词是 “taboo”(禁忌)或“abstinence”(禁欲)。然而,在直接翻译对话时,这个英语单词不能有效地使用。

4.Rempit
“Rempit”一词指的是非法摩托车街头赛车和鲁莽骑行的行为,参与这些活动的人被称为“Mat Rempit”。在英语中,根本没有与之对应的词。 “Street racer”听起来不够特别,无法概括整个文化和做法。 “Bike gangs”甚至都不是一回事。
5. Manja
“manja”这个词通常用来形容孩子为了得到亲人的爱和额外关注而做出的努力,这一词也可以指宠爱或溺爱孩子。在英语中,很难想出一个单词来形容“manja”这个词,人们能想到的最接近的词是“affectionate”(深情)。
6.Geram
“Geram ”在马来语中表达愤怒、恼怒、烦躁或气恼的感觉,它还表示爱恨情仇或不满。在这种情况下,英语中最接近描述这种多种不满情绪的句子是 “pissed off”(气炸)。
7.Rindu
“Rindu ”在马来语中的意思是非常想念某人或某物,它还传达了一种深深的渴望或怀念之情,并且通常还夹杂着怀旧之情,而“miss”这个最接近的英文单词,并不能概括该词的全部含义。
8.Gotong-royong
“Gotong-royong”是一种社区互助行为,通常用于公共清洁工作。在英语中,没有一个单词可以描述它。 “mutual cooperation”(相互合作)或“community effort”(社区努力)等术语与
“gotong-royong”的含义相差甚远。
9.Kuih-muih
“Kuih-muih” 指的是各种当地的小蛋糕或甜点,如马来千层糕(kuih lapis)、木薯糕(Kuih Bingka Ubi Kayu)、兰花糯米糕(pulut tai tai)等等。
最接近的英文单词是 “desserts”、“mini cakes ”或 “sweet treats”,但它们并不能准确描述这些马来西亚小吃。
ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频





ADVERTISEMENT